Personnalisez votre journal

Je traduis des poèmes, je compose les miens

Je traduis des poèmes, je compose les miens

Je traduis des poèmes, je compose les miens

Vincent Cliche
Publié le 5 Avril 2008
Publié le 14 Février 2010
Vincent Cliche

L'an dernier, Michel Garneau a traduit des dizaines de poèmes du légendaire Leonard Cohen, qui se retrouvent à l'intérieur du «Livre du constant désir». Pour chaque traduction, l'auteur magogois s'est lancé le défi d'écrire un poème. Récemment, il a publié le résultat de ce petit marché qu'il a conclu avec lui-même.

Sujets :
Petit théâtre , Magog , Québec , Sherbrooke

«Poèmes du traducteur» est en fait la réponse de M. Garneau aux textes de Cohen. En agissant de la sorte, l'auteur, qui réside maintenant à Magog, a mené de front deux recueils. À sa grande surprise, l'expérience a été à la fois enrichissante et plus facile. «Quand je traduis, je ressens parfois de la mauvaise humeur. J'ai l'impression que ça me vole des poèmes. Le petit "deal" que je me suis fait a mis du piquant et mes journées d'écriture se sont résumées à la renaissance des poèmes de Cohen en québécois international et à la naissance de mes nouveaux poèmes.»

Bien sûr, les deux hommes se connaissent. C'est même Leonard Cohen, qu'on a récemment introduit au Temple de la renommée du Rock n' Roll, qui a demandé à Michel Garneau de traduire ses poèmes. «Au début, j'avais dit non, car la traduction est parfois un véritable casse-tête. Mais, Leonard m'a appelé et m'a demandé de le faire pour le Québec. Disons qu'il m'a eu, car la culture québécoise, c'est quelque chose de profondément important pour moi.»

Les réponses à Cohen sont parfois bien drôles. Dans l'un de ses poèmes, l'Américain raconte un peu l'état de santé de son maître zen, en disant que «les pruneaux travaillent bien». Michel Garneau, lui, écrit sur un grand sage tibétain qui prend une gorgée de Pepto Bismol. «J'avais vu ça dans un magazine, se rappelle-t-il. Cohen et moi avons un rapport dialectique. Je ne crois pas beaucoup en Dieu, tandis que lui, c'est tout le contraire. La prétention à la sainteté, je trouve ça bien drôle, alors j'ai décidé d'ajouter un peu d'humour en réponse à son poème.»

Depuis qu'il écrit, le poète magogois n'a que des projets d'écriture en tête. Il travaille d'ailleurs depuis quelques années sur un recueil qui rendra hommage aux formes poétiques dites plus traditionnelles. Il travaille aussi à l'adaptation théâtrale des Voyages de Gulliver. Il désire en faire un spectacle pour enfants, avec l'aide du Petit théâtre de Sherbrooke.

Chose certaine, il attend toujours de travailler bien confortablement à l'intérieur de son bureau. «J'ai toujours eu un bureau depuis l'âge de 17 ans. Là, je ne l'ai plus depuis juillet, alors j'ai hâte de le retrouver», dit-il pour expliquer les rénovations portées à son domicile.

Écrire un commentaire

Écrire un commentaire

Ce formulaire ne sert pas à envoyer l’article à un ami. Svp, utilisez le lien «Envoyer à un ami» en haut de la page pour ce faire.

Le Reflet du Lac n'est pas responsable des commentaires ci-dessous. Veuillez par contre, rester poli et respecter le sujet de la discussion. Si vous êtes membre, connectez-vous.

(Nous gardons les courriels privés)
Accord

Nous prions les internautes de rester polis. Il est interdit de soumettre du contenu discriminatoire, insultant ou inapproprié, qui pourrait être retiré du site à notre discrétion. Nous ne sommes pas responsables des opinions ou du contenu soumis par les internautes. L'utilisation de ce site ainsi que la propriété du contenu qui est soumis sont régies par nos Conditions générales d'utilisation et le Politique de confidentialité.

Les organismes membres doivent promouvoir des activités légales et à but non-lucratif. Tout organisme faisant la promotion d'activités illégales ou de services / produits commerciaux sera retirée du site.

J'accepte ces conditions.

Entrez le code suivant

Écrire les caractères ci-dessus dans la boîte